L'accent perdu de la delivrance

Anglicisme (rosbif-isme) chéri des z’informaticiens, au même titre que “adresser” (il faut adresser ce problème de toute urgence) et “pluguer” – prononcez “pleuguer” – (y a qu’à se pleuguer sur la DLL machinchose), délivrer étend ses ravages. On délivre à tours de bras.
Même les journalistes généralistes délivrent,et il ne s’agit pas d’Ingrid Betancourt, hélas, mais “d’une cuisine étonnamment contemporaine” : voir le Figaro du jour, tout frais.

Journaleux, délivrez-vous des anglicismes stupides !! y a les mêmes mots chez nous, mais hélas ils n’ont pas le même sens… alors, un poil d’imagination ? hein ? ou un soupçon de rigueur lexicale ?

– PS : Pluguer ? enficher est pile-poil le bon mot, brancher sera plus vague, ou alors connecter…

Adresser ? ah ah !! traiter me paraît jouable, mais on peut utiliser résoudre, considérer, ou, horreur, utiliser des postpositions ! s’occuper de, par exemple, qui traduit parfaitement “address” avec 2 d, eh oui.

Délivrer, enfin ? “to deliver” chez les Rosbifs = fournir ! Eh oui, donc sur notre exemple, le chef cuisinier “fournit une cuisine…” ouais, pourquoi pas ? mais “élabore”, “produit”, “crée” … il y a du choix !

Allez, la délivrance est proche !! 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recopiez ces symboles *