L'accent perdu de la delivrance

Anglicisme (rosbif-isme) chéri des z’informaticiens, au même titre que « adresser » (il faut adresser ce problème de toute urgence) et « pluguer » – prononcez « pleuguer » – (y a qu’à se pleuguer sur la DLL machinchose), délivrer étend ses ravages. On délivre à tours de bras.
Même les journalistes généralistes délivrent,et il ne s’agit pas d’Ingrid Betancourt, hélas, mais « d’une cuisine étonnamment contemporaine » : voir le Figaro du jour, tout frais.

Journaleux, délivrez-vous des anglicismes stupides !! y a les mêmes mots chez nous, mais hélas ils n’ont pas le même sens… alors, un poil d’imagination ? hein ? ou un soupçon de rigueur lexicale ?

– PS : Pluguer ? enficher est pile-poil le bon mot, brancher sera plus vague, ou alors connecter…

Adresser ? ah ah !! traiter me paraît jouable, mais on peut utiliser résoudre, considérer, ou, horreur, utiliser des postpositions ! s’occuper de, par exemple, qui traduit parfaitement « address » avec 2 d, eh oui.

Délivrer, enfin ? « to deliver » chez les Rosbifs = fournir ! Eh oui, donc sur notre exemple, le chef cuisinier « fournit une cuisine… » ouais, pourquoi pas ? mais « élabore », « produit », « crée » … il y a du choix !

Allez, la délivrance est proche !! 

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Recopiez ces symboles *