Le traducteur fou a encore frappé

je vous vois venir, vous m’attendez sur des trucs politiques. Vous me connaissez : mes marottes de recul devant les points-de-vue péremptoires, de refus des certitudes gravées dans le marbre et des a-priori, et puis surtout des chapelles. Bon… tenez, si vous voulez un échantillon de ce qui me hérisse le poil, c’est ça : « Migrants : en finir avec les fantasmes d’invasion ». On y sent l’encens et le goupillon, c’est pétri de pieuses contre-vérités pseudo-universelles.

Mais pour vous dilater la rate, une fois, allez ce n’est pas pécher, Seigneur… j’ai acheté dans un super-marché « ethnique » (un magasin de produits indiens essentiellement, avec des tas de trucs introuvables ailleurs) des sachets de plats prêts à consommer après un simple passage au micro-ondes. Noms exotiques, emballages colorés et prometteurs, et – ça se passe au Canada, pays en principe bilingue anglais/français – notices bilingues obligatoirement, c’est la loi. Ils ont eu du mal, apparemment.

Ingrédients : …. « sunflower oil » devient en VF « pétrole de soleil« . Les Verts de EELV devraient s’emparer du concept pour les panneaux photo-voltaïques, ça remplace avantageusement l’huile de tournesol dans certaines préparations.

« Une préparation Indienne Nord de Paneer et a classé des légumes dans une sauce crémeuse« . Joli,  non ? « assorted vegetable » a été quelque peu maltraité.

Allez, le bouquet final : « … le goût indien authentique avec sa gamme d’arrosement de bouche prêt à manger des délicatesses indiennes« . Il est vrai que « mouth watering ready to eat indian delicacies » est ardu, et que ça mérite bien une petite rincette, un alléchant bain de bouche.

Bon appétit ready to eat / prêt à manger !

Tibert

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Recopiez ces symboles *