Cost + price = discount

Lisant la presse économique, les nouvelles du jour etc… par exemple “General Motors lance une voiture low-cost“, on s’aperçoit qu’en matière de prix bas – ou réputés tels – deux formules étrangères ont pignon sur rue, nous ont bouffé notre langue, ont fait leur anglais trou : “low cost” et “hard discount“.

Locoste, c’est audible, quoiqu’en bégayant ça donne lolocoste, aïe aïe aïe !! à éviter donc. mais harddiscount, alors là c’est infect. Il nous faut des formules plus douces à nos oreilles, et disons-le, de notre langue. Halte au rosbif !

halte au rosbif, certes, mais hélas, si “rabais dur” est viable, audible, voire rigolo car contractable (“Lidl, votre magasin rabédur”), “coût bas” et “bas coût” sont peu recommandables. D’autant que “coût bas” ne décrit que très imparfaitement de quoi il s’agit : en fait, peut-être les coûts sont-ils bas, mais ce qui compte, ce sont les prix ; on n’a jamais vu Ryanair, Logan, Easyjet… communiquer sur leurs coûts, mais sur leurs prix.

Ainsi, vu du côté du consommateur, alias le client, “coût bas” et “rabais dur” ne sont que deux signifiants pour un même signifié : des prix significativement bas. Au regard de quel standard ? des prix pratiqués généralement ailleurs, que ce soit pour les voitures, les transports aériens, la grande distribution.

Bon, brisons là, restons-en là : qui dit mieux que rabédur, ou durabé ? concours de signifiants, à vos plumes.

2 thoughts on “Cost + price = discount”

  1. On pourrait déjà commencer par “super discount” ou “hyper discount”…

  2. “Discount” c’est ristourne. “Superistourne” ? trop long.
    Les “ristourneurs” ça pourrait se dire.

    En fait le magasin de type Lidl, Ed, Netto, c’est très dépouillé. Voilà l’adjectif qui le décrit le mieux : moins cher parce que dépouillé.
    Le problème c’est que “dépouillé” a une toute autre signification de nos jours.

Leave a Reply to admin Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recopiez ces symboles *